
De la București la Cairo: o povestire de Doina Ruști tradusă în Egipt
Povestirea Harta desfrânării scrisă de scriitoarea Doina Ruști a fost tradusă recent în limba
arabă și publicată în prestigioasa revistă Misr Al-Mahrousa, din Cairo. Nu este doar o traducere, ci
un mod de conectare culturală pentru că apariția este precedată de alte colaborări ale prozatoarei,
și, mai ales, de interviuri importante în reviste din Cairo. Evenimentul poate fi înțeles ca o formă
de conectare la un orizont cultural, cu atât mai mult cât opera Doinei Ruști are un filon care duce,
prin balcanismul levantin, spre lumea orientală, spre imaginarul baroc și exploziv al lui Lawrence
Durrell.
Povestirea Harta desfrânării se înscrie într-o astfel de dinamică. Apărută în
volumul Depravatul din Gorgani (Editura Litera, 2023), povestirea propune o geografie narativă,
cu semnificații în destinul Elinei, o tânără ișlicăreasă, din Bucureștiul fanariot. În urma unei
întâlniri misterioase și electrice, pentru Elina, orașul se reorganizează în jurul unor puncte
esențiale, desenând o hartă secretă a plăcerilor și a inițierii. De altfel, în multe dintre povestirile
seriei fanariote, semnate de Doina Ruști, orașul apare ca un spațiu al suprapunerilor dintre Orient
și Occident, al ambiguității și al întâmplărilor magice. Totul este fluid, mai ales identiatea și
memoria. Versiunea arabă a povestirii Harta desfrânării îi aparține scriitoarei egiptene Howaida
Saleh, prozatoare, eseistă și critic literar. Referitor la traducere, Howaida Saleh spune: „Ceea ce
m-a atras în proza Doinei Ruști, mai ales în romanul ei The Book of Perilous Dishes, este
experiența feminină și modul subtil în care sunt clădite identitățile.”
Misr Al-Mahrousa este o publicație a Ministerului Culturii egiptene, o revistă cu
deschidere internațională, spre mediile literare și academice, iar traducerea contribuie la
consolidarea prezenței literaturii române în circuitul internațional.
„Harta destrăbălării este primul meu text tradus în arabă, a spus Doina Ruști, lucru
pentru care îi sunt foarte recunoscătoare prozatoarei Howaida Saleh și revistei Misr Al-
Mahrousa. O văd ca pe o recunoaștere reciprocă între spații culturale înrudite prin forme de
imaginar care depășesc granițele geografice.”
Doina Ruști, a acordat recent un interviu pentru Al-Majalla și un altul revistei Harf, în
numărul omagial, dedicat centenarului revistei, ceea ce deschide nu doar începutul unei
colaborări literare, ci un dialog al autoarei cu o cultură străveche și rafinată.


































